Скачать Особенности практического применения САТ-программ (на примере Wordfast и Promt) - диплом по программному обеспечению, программированию
Не нашли нужный чертёж? Тогда просто закажите его у нас!
Жизнь современного человека трудно представить без технических достижений. Люди уже не могут представить себя без телефона в кармане, навигатора в автомобиле или персонального компьютера в руке. Что касается переводчиков, то для них вопрос современных технологий стоит еще более актуально. Сложно представить человека, профессионально занимающегося переводами, который ни разу не пользовался электронными словарями, программами перевода или просто компьютером. Развитые современные технологии помогают переводчику экономить время, повысить качество и скорость работы.
115 6

Особенности практического применения САТ-программ (на примере Wordfast и Promt) - диплом по программному обеспечению, программированию

550.00 RUB

715.00 RUB

Жизнь современного человека трудно представить без технических достижений. Люди уже не могут представить себя без телефона в кармане, навигатора в автомобиле или персонального компьютера в руке. Что касается переводчиков, то для них вопрос современных технологий стоит еще более актуально. Сложно представить человека, профессионально занимающегося переводами, который ни разу не пользовался электронными словарями, программами перевода или просто компьютером. Развитые современные технологии помогают переводчику экономить время, повысить качество и скорость работы.

Если у вас есть промокод, то воспользуйтесь им.
На указанный E-mail будет отправлен архив с работой.

Работа будет доступна для скачивания после оплаты. Произвести оплату можно картами VISA и MasterCard.

За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящим спасением. 

Согласно материалам, представленным на сайте бюро переводов «Альба» [2] работа переводчика в современном мире становится профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки.

Первым инструментов, позволившим ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы). 

Объектом нашего исследования являются программы автоматизированного перевода (САТ- программы), которые использует переводчик.

Предметом исследования являются особенности практического применения САТ- программ, на примере таких программ, как Wordfast и Promt.

Теперь определимся с целью исследования.

Цель - обозначить возможные сферы использования программ; выяснить на практике значимость САТ- программ и особенности их использования.

Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:

дать определение САТ- программ и их основных функций

проанализировать особенности применения программ на практике

оценить эффективность использования САТ

Метод исследования - отбор программ, помогающих в ходе переводческой деятельности. 

Материал исследования - электронные словари Abbyy Lingvo , tools -программа Wordfast, программа машинного перевода PROMT.

ТМ - это база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. В результате нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение. [8]

Каждая запись базы данных ТМ представляет собой единицу (предложение или абзац) параллельных текстов (как правило, на двух языках). Такая база данных хранит предыдущие переводы с целью их возможного повторного использования и решения задач быстрого поиска по содержимому. Память перевода ничего не переводит сама по себе, она всего лишь является вспомогательным средством при переводе. 

Как правило, запись памяти перевода состоит из двух сегментов: на исходном (source) и конечном (target) языках. Если идентичный (или похожий) сегмент на исходном языке встречается в тексте, сегмент на конечном языке будет найден в памяти перевода и предложен переводчику в качестве основы для нового перевода. Автоматически найденный текст может быть задействован как есть, отредактирован или полностью отвергнут. Большинство программ используют алгоритм нечеткого соответствия (fuzzy matching), существенно улучшающий их функциональные возможности, поскольку в этом случае можно находить предложения, лишь отдаленно напоминающие искомые фразы, но, тем не менее, пригодные для последующего редактирования. Средства поиска ТМ могут работать как с целыми сегментами, так и с отдельными словами или фразами, позволяя переводчику выполнять терминологический поиск. В систему также включают отдельную программу для работы с глоссарием, содержащим утвержденные для применения в проекте термины. Некоторые системы работают с программами машинного перевода. Основной рабочий интерфейс либо встраивается непосредственно в имеющийся текстовый процессор, такой как Word, либо представляет собой отдельный редактор. В состав системы обязательно включают фильтры для импорта-экспорта файлов различных форматов. Кроме того, многие системы, если не все, имеют средство для добавления в память перевода сегментов из, как правило, имеющихся у переводчика старых переведенных файлов.

Исходя из описаний выше видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике - это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина.

work3.rtf
0.139 Мб

Школьные предметы


Отражение агрессии с Запада. Невская битва 1240 г. и Ледовое побоище 1242 г. ВОПРОСЫ: 1. Общий ход Невской битвы 1240 года. 2. Ледовое побоище и его историческое значение.
133 6
550.00 RUB
715.00 RUB
Отражение агрессии с Запада. Невская битва 1240 г. и Ле...
Никто, разумеется, не предполагал, что из пытливого мальчугана, увлекшегося в послевоенном детстве игрой, больше похожей на забаву, нежели на серьезное занятие, получится классный футболист и выдающийся тренер современности. .
61 4
550.00 RUB
715.00 RUB
Доклад: Лобановский Валерий Васильевич
Курсовой работе по инженерной компьютерной графике
118 5
550.00 RUB
715.00 RUB
Ролик Натяжной
Реферат по биологии
61 3
550.00 RUB
715.00 RUB
Серый варан
Реферат по литературе
140 1
550.00 RUB
715.00 RUB
Александр Дюма
Дипломный проект по микробиологии
задачи.
1)	Оценить влияние микробиологических препаратов на выживаемость и развитие пятнистой оранжерейной тли;
2)	Оценить влияние П-56-1 и S-100кр. на выживаемость хищной галлицы Aphidoletes aphidimyza Rond. на разных стадиях развития.
39 1
550.00 RUB
715.00 RUB
Оценка влияния микробиологических препаратов на тлей и...