Скачать Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - диплом по английскому языку
Не нашли нужный чертёж? Тогда просто закажите его у нас!
Деятельность фирм, работающих с зарубежными партнерами, предполагает получение и обработку большого количества информации, которая поступает от иностранных организаций, а также составление и распространение сведений о собственном предприятии. Переводчик является одним из тех специалистов, который управляет данным процессом.
128 0

Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - диплом по английскому языку

550.00 RUB

715.00 RUB

Деятельность фирм, работающих с зарубежными партнерами, предполагает получение и обработку большого количества информации, которая поступает от иностранных организаций, а также составление и распространение сведений о собственном предприятии. Переводчик является одним из тех специалистов, который управляет данным процессом.

Если у вас есть промокод, то воспользуйтесь им.
На указанный E-mail будет отправлен архив с работой.

Работа будет доступна для скачивания после оплаты. Произвести оплату можно картами VISA и MasterCard.

Для того чтобы переводчик успешно выполнял свои функции, ему необходимо профессионально организовать свою деятельность по обработке имеющихся и поступающих документов и материалов. Данная работа посвящена тому, чем является информационное обеспечение и как следует его формировать.

Актуальность работы определяется тем, что лишь немногие исследователи и специалисты определяют специфику информационного обеспечения переводчика для его деятельности в ситуациях деловой коммуникации.

Научная новизна заключается в том, что в работе указаны основные факторы, обуславливающие успешность обработки информации, ее адекватного восприятия.

Цель данного проекта – показать особенности работы переводчика с уже имеющейся и поступающей информацией.

Задачи исследования:

  1.     

  2. дать     определение и выявить особенности     категории «информация»;

       

  3. определить     особенности работы переводчика с     информацией с точки зрения быстрого и     адекватного извлечения необходимых     сведений (использование моделей     профессионально-ориентированного     чтения);

       

  4. описать     типовые ситуации деловой коммуникации     и подготовку переводчика к ним.

Теоретическая значимость исследования заключается в описании информационной основы деятельности переводчика, факторов понимания текстов, их обработки с целью осуществления перевода в ситуациях делового общения.

Практическую значимость исследования мы видим в том, что полученные результаты могут быть использованы переводчиками для своей подготовки к процессу перевода и выполнения функции информатора организации.

Гипотеза – отбор необходимой информации переводчик осуществляет в зависимости от целей той или иной деловой ситуации, а также от информационных потребностей заказчиков.

Методы исследования: анализ и изучение теоретической литературы по информатизации специалистов, сотрудничеству с инофирмами, литературы по теории и практике перевода, лингвистическим исследованиям, по реферированию текстов, по психологии перевода, по профессионально-ориентированному чтению, по исследованию текста. Изучены материалы по внешнеэкономической деятельности предприятий, проанализированы тексты диалогов, которые происходят во время деловой коммуникации.

Структура исследования в основном определяется указанной выше целью и задачами. Работа начинается с введения, в нее входят две главы, заключение и список литературы. После каждой главы сделаны выводы.|

Организация, работающая во внешнеэкономической сфере, обязательно налаживает и поддерживает контакты с зарубежными партнерами, то есть между контрагентами складываются отношения делового общения. Последнее реализуется в форме различных ситуаций. Однако если партнеры не владеют единым языком общения, они прибегают к услугам переводчика.

Компетенция переводчика складывается из следующих составляющих: языковая компетенция, предметная, лингвострановедческая, навыки перевода. Учитывая то, что перевод осуществляется в условиях делового общения, к этим профессиональным качествам следует добавить навыки деловой коммуникации. Они в свою очередь включают в себя:

  •     

  • умение     вести телефонные переговоры;

       

  • составление     и обработка деловой корреспонденции;

       

  • участие     в переговорах, пресс-конференциях,     собраниях;

       

  • организация     презентаций и т.д.

Таким образом, к ситуациям деловой коммуникации мы относим телефонные переговоры, личные встречи и переговоры, презентации, составлении корреспонденции. Для нас представляют интерес, прежде всего, устные формы деловых ситуаций, поскольку для них требуется специфическая подготовка переводчика. Процесс перевода отсрочен от процесса подготовки к нему, тогда как во время письменного перевода писем переводчик вполне может иметь под рукой все необходимые вспомогательные средства (словари, справочную литературу и другие источники информации).

Итак, мы выделили несколько деловых ситуаций: презентация, телефонные и личные переговоры. Переводчик должен знать не только модели этих ситуаций вообще, но и содержание каждого конкретного акта деловой коммуникации. Во время подготовки к процессу перевода в деловых ситуациях переводчику необходимо обладать данными о сути, специфике, содержании будущего акта коммуникации, о ходе развития разговора, задачах, целях сторон и ожидаемых результатах. Для этого требуется наличие релевантной информации. Остановимся подробней на этом вопросе.

Наше исследование показало, что существует множество попыток определить понятие «информация». Однако однозначного определения до сих пор не найдено. Федеральный Закон «Об информации, информатизации и защите информации» (1995) гласит: «Информация – сведения о лицах, предметах, событиях, явлениях и процессах, независимо от формы их представления». На наш взгляд, данное определение не является полным для этой работы, поскольку оно не отражает свойств феномена информации. Именно эти свойства делают работу переводчика с информацией специфичной. Мы попытаемся дополнить приведенное определение.

Бочаров М.К. отмечает, у информации всегда есть содержание: «сведения о предметах и явлениях природы, общества и мышления», и форма: «любые системы знаков и сигналов». Е.В. Машков указывает, что для пользователя информации важно ее содержание, а ее «форма служит лишь признаком для опознания информации, ее значения и возможности использования».

Информация только тогда станет информацией для человека, когда преобразуется его психикой в код понятий, образов и символов. Следовательно, информацией можно считать только те сведения, которые осмыслены субъектами. Она также может быть порождена психикой индивидуума в результате отражения внешнего мира. В любом случае информация должна быть обязательно зафиксирована сознанием субъекта.

Информация обладает также рядом следующих свойств: точность и размытость, полнота и неполнота, новизна и устарелость, полезность и вредность, истинность и ложность. Все эти характеристики довольно относительны. Например, одно и то же сведение может быть для одного человека новым, а для другого уже известным и даже устарелым.

В.И. Соловьев выделил еще одно существенное свойство информации - ее потребительскую ценность, то есть насколько она пригодна для решения конкретной задачи, поставленной перед специалистом.

Информация постоянно накапливается, ее объем увеличивается. Таким образом возникают информационные потоки. Информационные потоки отражают структуру человеческой памяти и интеллекта. Они определяются как «та информация, которая в данный отрезок времени циркулирует в обществе, передается субъектом информационного взаимодействия объекту и используется последним в качестве метасредства социальной деятельности»[17, 40]. Информационные потоки пополняются только что произведенной информацией и взятой из информационного фонда. Таким образом, они становятся все более мощными, быстрыми и неуправляемыми. С.Г. Улитина выделила следующие свойства информационных потоков:

work3.rtf
0.902 Мб

Школьные предметы


Отражение агрессии с Запада. Невская битва 1240 г. и Ледовое побоище 1242 г. ВОПРОСЫ: 1. Общий ход Невской битвы 1240 года. 2. Ледовое побоище и его историческое значение.
133 6
550.00 RUB
715.00 RUB
Отражение агрессии с Запада. Невская битва 1240 г. и Ле...
Никто, разумеется, не предполагал, что из пытливого мальчугана, увлекшегося в послевоенном детстве игрой, больше похожей на забаву, нежели на серьезное занятие, получится классный футболист и выдающийся тренер современности. .
61 4
550.00 RUB
715.00 RUB
Доклад: Лобановский Валерий Васильевич
Курсовой работе по инженерной компьютерной графике
118 5
550.00 RUB
715.00 RUB
Ролик Натяжной
Реферат по биологии
61 3
550.00 RUB
715.00 RUB
Серый варан
Реферат по литературе
140 1
550.00 RUB
715.00 RUB
Александр Дюма
Дипломный проект по микробиологии
задачи.
1)	Оценить влияние микробиологических препаратов на выживаемость и развитие пятнистой оранжерейной тли;
2)	Оценить влияние П-56-1 и S-100кр. на выживаемость хищной галлицы Aphidoletes aphidimyza Rond. на разных стадиях развития.
39 1
550.00 RUB
715.00 RUB
Оценка влияния микробиологических препаратов на тлей и...