Не нашли нужный чертёж? Тогда просто закажите его у нас!
Французский общественный деятель Пьер де Кубертен, возродивший традицию античных Олимпийских игр, сказал однажды: «О спорт, ты - мир!». Толковать это высказывание можно по-разному. С одной стороны, из истории известно, что на время Олимпийских игр прекращались все войны. В этом смысле спорт действительно выступает в роли «миротворца». На сегодняшний день спорт не утратил способности регулировать отношения между странами, объединять народы. С другой стороны, спорт - это уменьшенная модель мира; сложная система отношений, функционирующая по определенным законам. Независимо от трактовки, высказывание Пьера де Кубертена отражает важность спорта в жизни общества.
125 3

Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании - диплом по английскому языку

550.00 RUB

715.00 RUB

Французский общественный деятель Пьер де Кубертен, возродивший традицию античных Олимпийских игр, сказал однажды: «О спорт, ты - мир!». Толковать это высказывание можно по-разному. С одной стороны, из истории известно, что на время Олимпийских игр прекращались все войны. В этом смысле спорт действительно выступает в роли «миротворца». На сегодняшний день спорт не утратил способности регулировать отношения между странами, объединять народы. С другой стороны, спорт - это уменьшенная модель мира; сложная система отношений, функционирующая по определенным законам. Независимо от трактовки, высказывание Пьера де Кубертена отражает важность спорта в жизни общества.

Если у вас есть промокод, то воспользуйтесь им.
На указанный E-mail будет отправлен архив с работой.

Работа будет доступна для скачивания после оплаты. Произвести оплату можно картами VISA и MasterCard.

На сегодняшний день спорту уделяется усиленное внимание: спортивные события находят широкое освещение в СМИ, их трансляции имеют многомиллионные аудитории. О спорте говорят, о спорте пишут, иными словами, спорт обретает воплощение в языке. Именно данное языковое воплощение, совокупность текстов, имеющих отношение к спорту, формирует спортивный дискурс. Спортивный дискурс представляет собой обширное поле для изучения ввиду своей динамичности: появление новых видов спорта, изменение правил неизбежно приводят к изменениям в рамках спортивного дискурса. Изменчивый характер спортивного дискурса подтверждает актуальность выбранной темы. Более того, спорт порождает определенный контекст, несущий в себе национально-культурную специфику. Изучая язык спорта, можно сделать выводы о месте, которое спорт занимает в жизни той или иной нации. Выбор Великобритании в качестве страны изучения обусловлен тем, что британцы славятся своим трепетным отношением к спорту. «Однако же истинная любовь англичан к спорту проявляется в наблюдении за теми, кто, собственно, спортом и занимается. Такое наблюдение дает выход всем их зажатым эмоциям и обеспечивает стабильность и спокойствие внутри той общественной группы, к которой они принадлежат», - утверждают авторы книги «Эти странные англичане» [24]. Спорт так популярен в Великобритании, поскольку он содержит «элемент соперничества, столь характерный для всего английского образа жизни» [24, с.45]. Спорт - часть национального характера жителей туманного Альбиона, поэтому язык спорта является превосходным материалом для изучения культурной специфики.

Однако выявление лингвокультурных особенностей британского спортивного дискурса является невозможным без ссылок на русскоязычный спортивный дискурс. Характеристики русскоязычного спортивного дискурса, привычные для представителей славянской культуры, выступают критериями, на основании которых производится рассмотрение текстов британского спортивного дискурса. Сведения о национальной специфике получены в результате сопоставления текстов на русском и английском языке.

Объектом исследования в данной работе выступают тексты спортивных новостных сообщений как разновидность спортивного дискурса, предметом изучения являются лингвокультурные особенности англоязычных и русскоязычных текстов спортивных новостных сообщений.

Целью данной дипломной работы является выявление лингвокультурных особенностей спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании.

Для достижения поставленной цели в работе рассматривается ряд конкретных задач, последовательным решением которых и определяется структура исследования. Для достижения цели необходимо:

Значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты интересны с теоретической точки зрения, а также могут найти практическое применение, например, при написании текстов спортивного дискурса, переводе спортивных новостей, а также в журналистике при адаптации новостей с учетом требований аудитории.

В исследовании использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей. Специфика работы потребовала использования метода сравнительного анализа, поскольку выявление особенностей британского спортивного дискурса возможно только при наличии своеобразной «точки отсчета», в качестве которой выступили русскоязычные тексты, принадлежащие к спортивному дискурсу.

Соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. Именно взаимодействие, взаимозависимость, взаимосвязь языка и культуры являются важнейшим фактором развития человеческого общества. Соотношение понятий «язык» и «культура» является предметом споров и на этот счет у ученых существует несколько мнений.

Первая группа лингвистов (в том числе российский языковеды С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Б.И. Кукушкин) придерживается односторонней связи языка и культуры, в ходе которой культура обуславливает язык. В связи с тем, что язык отражает действительность, а культура, в свою очередь, выступает компонентом действительности, следовательно, язык отражает культуру [26, с. 58]. Согласно лингвистической концепции В. Гумбольдта, язык осуществляет «превращение мира в мысли». Язык, по Гумбольдту, есть орган, образующий мысль; мышление же до известной степени обусловливается каждым конкретным языком; языки - органы оригинального мышления наций. В трактовке Гумбольдта язык не представляет собой прямого отражения мира. В нем осуществляются акты интерпретации мира человеком. Различные языки, по Гумбольдту, являются различными мировидениями. Они представляют собой не различные обозначения одной и той же вещи, а дают различные видения ее.

Иной взгляд на проблему описан в теории лингвистической относительности Э.Сепира и Уорфа. «Люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка» [50, с.32]. Суть теории в том, что язык обуславливает способ мышления говорящего на нем народа, а также что способ познания зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. Таким образом, «языки различаются своими языковыми картинами мира». Выдвинутая Сепиром и Уорфом гипотеза неоднозначна и оспаривается многими учеными-лингвистами.

Третий подход аккумулирует данные двух, упомянутых выше. Язык рассматривается как составная часть культуры (как в случае первой теории), но в то же время и как основной инструмент усвоения культуры (как описано в концепции лингвистической относительности).

Справедливо будет отметить, что в паре «язык-культура» невозможно выделить первичный и вторичный, главный и зависимый компонент. С одной стороны, язык отражает реальный мир, окружающий человека; общественное самосознание народа, его менталитет, систему ценностей, мироощущение. Язык является составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в различных сферах жизни [40, с.25]. В ходе цивилизационного развития человек преобразует язык. Язык, в свою очередь, хранит накопленные о народе сведения (в лексике, грамматике, и т.д.) и передает их из поколения в поколение. Усваивая язык, дети усваивают свою культуру.

Однако с другой стороны, именно от языка зависит то, в какой форме будет усвоена культура, в каком виде предстанет реальность перед представителем того или иного народа. Язык в определенной мере формирует личность его носителя, навязывает заложенное в языке видение мира. С данной точки зрения язык рассматривается как орудие культуры [26, с.70].

Иллюстрацией подобной позиции может служить фраза «The assistant is 15 yards away…». Ярд - мера длины, принятая в Британии. В русском же языке слово «ярд» встречается редко, в основном в переводах англоязычных текстов и сопровождается примечаниями переводчика (1 ярд = 91,4 см.). Или же при передаче на русский язык осуществляется трансформация в метрическую систему измерения, более принятую в нашей культуре (15 ярдов - прибл. 1400 м.). С одной стороны, слово yard культурно обусловлено, т.к. отражает систему измерения длины (в данном случае, расстояние на футбольном поле) непосредственно в англоговорящих странах, Великобритании в частности. С другой стороны, человек с самого детства с помощью языка усваивает устройство мира. Используя в повседневной жизни слово yard, он принимает специфическую систему измерения длины, т.е. определенным образом членит пространство.

Особый интерес в изучении взаимовлияния языка и культуры представляет выявление специфики культурной картины мира посредством языковой. Необходимо отметить, что окружающий мир человека представлен в трех формах: реальной картине мира (объективной внечеловеческой данности), культурной и языковой картине мира. Культурная картина мира - образ мира, преломленный в сознании человека, полученный в результате его физического опыта и духовной деятельности. Языковая картина мира представляет собой отражение культурной картины мира средствами языка. Из вышесказанного следует, что язык отражает не сам предмет, а лишь его видение носителем языка. Иными словами, изучение языка позволяет получить сведения о культурной специфике носителей данного языка. Например, результаты анализа языка британского спортивного дискурса доказывают огромное значение спорта и трепетное к нему отношение жителей Соединенного Королевства. Спорт так популярен в Великобритании, поскольку он дает возможность островитянам раскрепоститься и временами убежать от действительности. Язык спортивного дискурса, в свою очередь, отражает отношение британцев к спорту и характеризуется экспрессивностью.

work4.rtf
3.675 Мб

Школьные предметы


Отражение агрессии с Запада. Невская битва 1240 г. и Ледовое побоище 1242 г. ВОПРОСЫ: 1. Общий ход Невской битвы 1240 года. 2. Ледовое побоище и его историческое значение.
242 6
550.00 RUB
715.00 RUB
Отражение агрессии с Запада. Невская битва 1240 г. и Ле...
Никто, разумеется, не предполагал, что из пытливого мальчугана, увлекшегося в послевоенном детстве игрой, больше похожей на забаву, нежели на серьезное занятие, получится классный футболист и выдающийся тренер современности. .
114 4
550.00 RUB
715.00 RUB
Доклад: Лобановский Валерий Васильевич
Курсовой работе по инженерной компьютерной графике
170 5
550.00 RUB
715.00 RUB
Ролик Натяжной
Реферат по биологии
106 3
550.00 RUB
715.00 RUB
Серый варан
Реферат по литературе
180 1
550.00 RUB
715.00 RUB
Александр Дюма
Дипломный проект по микробиологии
задачи.
1)	Оценить влияние микробиологических препаратов на выживаемость и развитие пятнистой оранжерейной тли;
2)	Оценить влияние П-56-1 и S-100кр. на выживаемость хищной галлицы Aphidoletes aphidimyza Rond. на разных стадиях развития.
71 1
550.00 RUB
715.00 RUB
Оценка влияния микробиологических препаратов на тлей и...