Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей адаптации языка произведений американской литературы в их киноварианте. Обращение к сопоставительному анализу текстов литературных произведений и их экранизаций не ново − с появлением полнометражных игровых фильмов исследователи кино и режиссеры пытались понять особенности взаимодействия кино и литературы, в том числе объективные закономерности экранизации литературного произведения. Само количество публикаций по этой теме, появившихся в первой половине XX века отражает интерес к данной проблематике, а многие работы Н. Д. Анощенко, Б. Балаша, Л. Деллюка, А. И. Пиотровского, Ю.Н. Тынянова, В.Б. Шкловского 1920-1930-х годов и сегодня не потеряли теоретической значимости. В 1948 году французский исследователь А. Базен опубликовал небольшую статью "Адаптация, или кино как дайджест", ставшую важным этапом в изучении киноэкранизаций.
Однако на сегодняшний день не выработана система объективных критериев, которые позволили бы охарактеризовать отношения экранизации и литературного первоисточника. Оптимальной принято считать такую экранизацию, в которой целью кинематографистов становится создание экранного эквивалента литературного произведения, "перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова"[16, с. 24]. В самом общем виде художественное произведение заключается в авторском замысле и способе его воплощения, т.е. в авторском стиле. Несмотря на большое значение, которое уделяется стилю в теории кино, до сих пор не выработан системный подход к описанию стиля экранизаций, поэтому оценка экранизации делается исходя из субъективных представлений критика.
Поскольку кино является текстом массовой коммуникации, а литературное произведение - письменным текстом, то принципиальное их отличие состоит в различной адресованности. При экранизации романа изменяется коммуникативная направленность текста. По этой причине в современной лингвистике наиболее остро стоит проблема сохранения авторского стиля в киноварианте. Актуальность данного исследования определяется потребностью выработки критериев оценки эффективности киноадаптации.
Объектом исследования данной работы является процесс адаптирования языка романа в его киноварианте.
Предметом исследования являются особенности киноадаптации текста литературного произведения. Целью данного исследования является анализ приемов адаптирования текста литературного произведения в киновариант. Для реализации поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
Методической базой исследования являются труды А.А. Дьяковой, Е.Б. Ивановой, С.Н. Покидышевой, Ю.М. Лотмана, посвящённые проблемам исследования различных видов адаптации, а также исследования творчества Джона Ирвинга. В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Новизна данного исследования заключается в том, что впервые делается попытка сравнительно-сопоставительного анализа текста романа Джона Ирвинга "Вдова на год" и экранизация данного произведения "Потайная дверь" режиссера Тода Вильямса.
Теоретическая значимость данного исследования связана с тем, что в работе сделана попытка объяснить природу и принципы лингвистического и нелингвистического адаптирования; установить взаимосвязь и взаимозависимость между различными приемами адаптирования текста литературного произведения в киновариант.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить методологической базой при адаптировании художественных текстов для широких целей: составление антологий и хрестоматий, написание театральных сценариев, киносценариев, издание литературы для детей, а также в практике преподавания таких лингвистических дисциплин как функциональная стилистика, теория и практика "вторичных" текстов, филологическая поэтика.
Лингвисты давно пришли к идее о "первичности" текста как произведения речи[5, с.34]. Именно текст представляет собой сферу функционирования языковых единиц, и только в тексте слово получает свое основное значение и осмысление. Спонтанными речевыми текстами говорят носители языка в процессе общения. Текст сохраняет отпечаток невербального поведения участников коммуникации. В тексте проявляется языковая личность, владеющая системой языка, и образ мира в сознании этой языковой личности.
В языкознании текст − это "последовательность вербальных (словесных) знаков"[21, с. 136]. Он рассматривается как продукт речи. По определению И.Р. Гальперина: "Текст это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, ... состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку"[3, с. 47]. Это определение указывает на такие важные характеристики текста, как целостность, связность элементов и функциональную направленность, но из него вытекает, что текст существует только в письменной форме. Однако текст как продукт речемыслительной деятельности может быть результатом не только письма, но и говорения, быть как письменным, так и устным, то есть оптически, акустически или как-то иначе зафиксированным. При этом пространственная фиксация является не случайностью, а средством передачи сообщения автором[8, с. 167].
С точки зрения лингвистики текста текст понимается как "некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора". В этом определении главными критериями характеризуемого объекта выступают законченность, связность и наличие авторского замысла. Лингвистика текста акцентирует аспекты порождения и восприятия текста. Текст определяется как "продукт, порожденный языковой личностью и адресованный языковой личности", который "мертв без акта познания"[17, с. 37]. Текст не обязательно отражает реальные события. "Произвольный характер языковых символов делает язык в высшей степени гибким и допускает коммуникацию и мышление об отсутствующих, прошлых, будущих и вымышленных событиях"[17, с. 40].
И.Я. Чернухина понимает под текстом "речевое произведение определенного стиля в единстве формы и содержания, являющееся средством непосредственной или опосредованной коммуникации, цель которой есть полное раскрытие темы, и состоящее из самостоятельных единиц, выполняющих коммуникативную функцию"[18, с. 98]. Стилистический и содержательный аспекты текста позволяют определить его как художественный либо нехудожественный. Художественный текст обладает всеми перечисленными выше особенностями, свойственными тексту вообще. Однако он имеет и специфические признаки, отличающие его от текстов нехудожественных. Художественный текст выполняет эстетическую функцию, которая в сложном взаимодействии с коммуникативной является определяющим моментом его особой организации. Данный вид текста понимается как "эстетическое средство опосредованной коммуникации, цель которой есть изобразительно-выразительное раскрытие темы, представленное в единстве формы и содержания и состоящее из речевых единиц, выполняющих коммуникативную функцию". Художественный текст − это произведение поэтического языка как системы правил, отличных от соответствующих правил обиходного языка даже при совпадении лексикона, грамматики и фонетики[18, с.105].
Другими словами, определение художественного текста отличается от определения текста вообще указанием на эстетический аспект в противовес экспрессивному и коммуникативному. Организации художественного текста присущи особая сложность и многофункциональность, в нем активно используются те аспекты и ярусы, которые в других видах речевой коммуникации остаются ненагруженными. В результате структура художественного текста приобретает многослойность, причем между слоями существуют специфические неиерархические отношения. Нам представляется верным утверждение В.А. Кухаренко, что важное отличие художественного текста от нехудожественного состоит в том, что художественный текст − результат "творения" мира этого текста. Большинство нехудожественных текстов − научный труд, информационное сообщение основаны на реальных событиях реального мира и появляются обычно после свершения этих событий. Предметный мир художественного текста не существует до возникновения этого текста, он появляется одновременно с возникновением текста. Кроме того, художественный текст триедин: в нем неотделимо друг от друга присутствуют форма, содержание и создатель[20, с. 2]. В художественном тексте "строятся несуществующие миры, которые являются плодом авторских представлений о действительности и даже сочетаний в реальности несочетаемого. В этом случае когнитивная и эмоциональная структурация "возможного мира" подчиняется закономерностям авторского сознания, в том числе языкового"[4, с. 712]. Художник может стремиться к сходству жизненного материала и его творческого осмысления, но не требует признания его произведения за действительность, как бы велико ни было сходство между объектом и его отображением.
work3.rtf | 1.12 Мб |