Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык - диплом по английскому языку
Не нашли нужный чертёж? Тогда просто закажите его у нас!
Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном перевод, а также при переводе английских сказок.
563 27

Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык - диплом по английскому языку

98.00 RUB

392.00 RUB

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном перевод, а также при переводе английских сказок.

Если у вас есть промокод, то воспользуйтесь им.
На указанный E-mail адрес вы получите ссылку для авторизации.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке.

Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[1, с.119]

В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.

Из всего вышеизложенного ясно, что при переводе английских сказок. перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.

Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

При переводе английских сказок, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела: учение о частях речи - морфология, и учение о предложении - синтаксис.

Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы словообразования - создания новых слов - и словоизменения - образования разных грамматических форм одного им того же слова - приобретают особую важность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой исходя из практических задач данной работы.

Настоящая дипломная работа посвящена изучению особенностей использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок.

Важность исследования данного аспекта обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем перевода. На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области лингвистики: Л. С. Бархударов, Л. И. Борисова, Е. В. Бреус, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермолович, В. Д. Ившин, Т. А. Казакова, А. И. Клишин, В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, JI. JI. Нелюбин, И. Я. Рецкер, А. В. Федоров, О. А. Фирсов, А. М Фитерман, Г. Т. Хухуни, А. Д. Швейцер; психолингвистики: Ю. А. Сорокин; культурологии, литературоведения: И. Левый, Ю. М. Лотман - обращали свое внимание на проблему перевода художественных текстов. Несмотря на новейшие исследования в данной области, их специфику и глубину, проблема перевода английских сказок остается открытой. Таким образом, возникает самая острая необходимость в изучении особенностей использования грамматических трансформаций при переводе сказок. Жанр, который выбран в качестве основы для практической части данного исследования,- это сказки, причем, сказки не фольклорного содержания, а авторские. Выбор темы обусловлен особой необходимостью изучать перевод произведений данного жанра, а также стиль конкретного автора.

Актуальность нашей работы заключается в следующих положениях: со временем меняется отношение, оценка и качество перевода, в свою очередь, качество перевода зависит от глубины теоретического осмысления той или иной проблемы переводоведения. В последнее время в связи с повышением числа переводов художественных текстов возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с грамматическими трансформациями.

Сопоставительный анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе текстов художественной литературы и с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка художественной литературы, в особенности при переводе такого жанра, как сказки. Как известно, отражением высоконравственной культуры людей являются произведения высокохудожественной литературы. Такие произведения требуют адекватного высокохудожественного перевода. И с дальнейшими накоплениями потенциала знаний качество перевода произведений высокохудожественной литературы приобретает всю большую и большую значимость.

Объектом исследования являются сказки из сборника О. Уайлда "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.)

Выбор объекта для данного исследования обусловлен тем, что данному вопросу посвящено большое количество литературоведческих работ таких зарубежных и отечественных исследователей, как И. Ф. Гайц, 3. Зиник, Л. Я. Кириллова, С. А. Колесник, Р. Перси, И. Польский, И. Ткаченко, Ю. Фридштейн, К. Чуковский, Р. Шевап, но лишь немногие исследователи, например, Д. И. Ермолович, Л. С. Маркина, рассматривали сказки О. Уайлда в своих переводоведческих работах. В данной работе рассматривается сложная и разносторонняя сущность этих сказок с точки зрения перевода.

Предмет нашего исследования - особенности грамматических трансформаций. Выбор предмета мотивирован тем, что в существующей лингвистической литературе по переводу текстов художественного содержания существует много разногласий, особенно в трактовке такого научного понятия, как переводческие трансформации, более того, проблема перевода сказок мало освещена в переводоведческой литературе. В соответствии с этим, возникает особый интерес к переводческим модификациям, в результате которых сказки О. Уайлда со всей эксцентричностью, чисто английской гордостью и неприступностью, юмором и даже колкостью становятся понятной русскоязычному читателю. Мы рассмотрим то, как в переводе воображение О. Уайлда раскрывается перед читателем с помощью мастерства и таланта переводчика, а также переводческих трансформаций. Предмет исследования определяет важность работы, которая заключается в изучении трансформационных способов перевода, основанных на оригинальных переводческих решениях, возникающих в процессе преодоления контекстуальных несоответствий. Выбор средства для преодоления контекстуального несоответствия зависит также и от правильной оценки и классификации структурно-семантического явления в тексте оригинала. В работе переводческие решения по применению трансформаций подвергаются комментарию со стороны исследователя. Цель исследования заключается в теоретическом и практическом исследовании особенностей грамматических трансформаций. Объект, предмет и цель исследования определяют основные задачи исследования.

Задачи:

) определить переводческие трансформации, применяемые переводчиком с целью зеркального отображения авторской мысли;

) провести анализ отобранных для исследования единиц перевода;

) рассмотреть точки зрения различных ученых: Л. С. Бархударова, А. И. Клишина, Т. А. Казаковой, Л. Л. Нелюбина, Я. И. Рецкера, О. А. Фирсова о сущности и классификации грамматических трансформаций;

) осуществить анализ особенностей грамматических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций;

) изучить качественное соотношение трансформаций в исследуемых текстах.

Сформулированные цель и задачи исследования обусловили применение основных методов исследования, включающих: контекстуальный анализ, интерпретационный анализ, сравнительно-сопоставительный метод исследования.

Нами выдвинута гипотеза, о том, что, если при переводе трансформаций худежественного текста прозы чаще используются стилистические, синтаксические трансформации, то при переводе английских сказок на русский язык используются такие трансформации, как: замена сложного предложения простым, путём грамматической перестановки.

Научная новизна исследования заключается в выборе самого предмета и объекта, исследования, а именно в том, что особенности грамматических трансформаций в переводоведении рассматриваются на материале такого жанра художественной литературы, как сказки.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении особенностей перевода грамматических трансформаций в таких художественных текстах, как авторские сказки. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют оценить мастерство переводчиков.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования на практических занятиях .

Материал и методы исследования строятся на изучении и анализе источников по теории и практике перевода и использовании словарей. Основным материалом исследования послужили сказки О. Уайлда из его сборника "Счастливый Принц и другие сказки".

work3.rtf
0.44 Мб

Похожие работы


Реферат по астрономии
546 14
Бесплатно
Планета Марс
Реферат по молекулярной биологии
550 0
Бесплатно
Полимеразная цепная реакция
Дипломный проект по микробиологии
задачи.
1)	Оценить влияние микробиологических препаратов на выживаемость и развитие пятнистой оранжерейной тли;
2)	Оценить влияние П-56-1 и S-100кр. на выживаемость хищной галлицы Aphidoletes aphidimyza Rond. на разных стадиях развития.
996 5
98.00 RUB
392.00 RUB
Оценка влияния микробиологических препаратов на тлей и...
Реферат з дисціплини: “Біологія"
618 33
Бесплатно
Еволюція органічного світу по ерах
Реферат по биологии
538 19
Бесплатно
Серый варан
Реферат по биологии
399 17
Бесплатно
Зародыши и предки