Скачать Особенности перевода текстов научно-популярного стиля в сфере аудиовизуального перевода - диплом по английскому языку
Не нашли нужный чертёж? Тогда просто закажите его у нас!
Двадцать первый век - век научно-технического прогресса, где развитие науки неразрывно связано с развитием общества. Только через науку происходит познание окружающей действительности, которое является необходимым условием для саморазвития всего человечества. Этим и объясняется все большая популяризация научных изданий. Большая часть таких статей требует знаний в определенной области, а значит ориентирована только на читателей - специалистов. А как же тогда быть с тем широким кругом людей, чья деятельность далека от науки, но желание приобщиться к ней велико? Для таких целей используются научно-популярные издания, которые знакомят читателей всех профессий и специальностей с основами науки, развивают мышление и формируют мировоззрение. Научно-популярные издания не требуют специальной подготовки и знаний в определенной области, основная цель - прививание у общества научного интереса.
117 0

Особенности перевода текстов научно-популярного стиля в сфере аудиовизуального перевода - диплом по английскому языку

550.00 RUB

715.00 RUB

Двадцать первый век - век научно-технического прогресса, где развитие науки неразрывно связано с развитием общества. Только через науку происходит познание окружающей действительности, которое является необходимым условием для саморазвития всего человечества. Этим и объясняется все большая популяризация научных изданий. Большая часть таких статей требует знаний в определенной области, а значит ориентирована только на читателей - специалистов. А как же тогда быть с тем широким кругом людей, чья деятельность далека от науки, но желание приобщиться к ней велико? Для таких целей используются научно-популярные издания, которые знакомят читателей всех профессий и специальностей с основами науки, развивают мышление и формируют мировоззрение. Научно-популярные издания не требуют специальной подготовки и знаний в определенной области, основная цель - прививание у общества научного интереса.

Если у вас есть промокод, то воспользуйтесь им.
На указанный E-mail будет отправлен архив с работой.

Работа будет доступна для скачивания после оплаты. Произвести оплату можно картами VISA и MasterCard.

Тема дипломной работы представляется актуальной, поскольку для распространения научных знаний возникает необходимость переводить такого рода научную литературу на другие языки. Переводчику выпадает нелегкая задача, помимо понимания самой сути определенной научной области, что требует немало усилий, он должен пропустить всю информацию через себя, переработать и выдать ее в максимально понятной и доступной для читателя форме.

Перевод научно-популярного текста обладает рядом особенностей, которые были проанализированы с точки зрения лексики, морфологии и синтаксиса, с учетом всех возникших трудностей и спорных моментов. Итог проделанной работы может оказаться полезными для расширения переводческой деятельности в научной сфере, что обуславливает актуальность выбранной темы дипломной работы.

Материалом исследования стала книга по аудиовизуальному переводу испанского ученого и ведущего специалиста по АВП, Диаса Синтаса, а также профессора переводоведения Университета Сюррея, Великобритания, Гуниллы Андерман - «Audiovisual TranslationLanguage Transfer on Screen» («Аудиовизуальный Перевод: Язык Экрана»), где авторы исследуют проблему классификации видов аудиовизуального перевода. Значительная часть материалов, использованных в работе, была опубликована в канадском периодическом издании для переводчиков «Meta» на французском и английском языках.

Для перевода были выбраны главы, представляющие наибольший интерес: сравнительный анализ субтитров с другими видами АВП (с дубляжом и голосом за кадром) и определение преимуществ и недостатков в устном переводе теле-и радиопрограмм Японии и Великобритании. Автор пишет о проблемах перевода аудиовизуальных произведений в занимательной форме, с целью заинтересовать читателя - неспециалиста.

Выбор текста такой направленности показался весьма актуальным, поскольку в век информационных технологий и глобализации, где укрепляются контакты между странами и культурами, большая часть информации воспринимается зрительно и на слух, что является причиной повышенного внимания к проблеме аудиовизуального перевода.

Объектом исследования дипломной работы являются особенности перевода английского текста аудиовизуальной тематики, находящегося на стыке двух стилей: научного стиля и научно-популярного подстиля.

В качестве предмета изучения рассматриваются переводческие решения для облегчения усвоения научной информации.

Цель работы - обозначить и описать признаки, характерные для научного стиля и научно-популярного подстиля, рассмотреть трудности перевода.

Язык тесно связан с определением стиля. Но не смотря на то, что все лингвисты отмечают наличие у языка таких общих признаков, как: системный характер, социальная сущность, познавательное и коммуникативное назначение, а также отражательная и номинативная функция, его трактовка остается спорной, что значительно влияет и на определении стиля.

Необходимо вспомнить общеизвестное определение стиля. Стиль - (фр. style, от греч. Stylos - палочка для письма) - способ словесного выражения мыслей, слог. Стиль характеризуется особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств связи с задачами общения, передачи информации, воздействия. Но термин «стиль» входит в понятие не только лингвистики, но и литературоведения, искусствоведения. Вообще это понятие чрезвычайно широко, и оно может касаться понятия индивидуальности в любой области. В данной работе рассматривается то, что в той или иной степени связано с понятием стиля в языке. (М.Н. Кожина)

В учебном руководстве по общему языкознанию Р.А. Будагова дается следующее определение языкового стиля: «Языковой стиль - это разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся известной совокупностью языковых признаков, часть из которых своеобразно, по-своему, повторяется в других языковых стилях, но определенное сочетание которых отличает один языковой стиль от другого».

Определение стиля по Р.А. Будагову связано с понятием общенародного языка, который складывался в течение определённого промежутка времени. Обработанная часть общенародного языка представляет собой литературный язык. А он связан с понятием «языкового стиля», то есть с разновидностью литературного языка, характеризующейся определённой совокупностью признаков, часть из которых может повторяться и в других стилях, но определённое их сочетание и своеобразная их функция отличает один стиль от другого. Если стиль - это разновидность общенародного языка, тогда просторечие тоже будет стилем.

Такое определение предмета стилистики и ее задач, по сути, покрывает основные области ее компетенции, а именно, установление стилистических приемов, их классификацию и употребление в разных текстах и системность функциональных стилей языка, которая, в конечном счете, выявляется в соотношении одних средств выражения с другими.

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой можно найти такое определение стиля: «Одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи.»

Отсюда видно, что определение стиля четко связано с употреблением экспрессивно-окрашенных слов. Этот взгляд в какой-то степени близок к мнению Гальперина.

Академик В.В. Виноградов дал наиболее известное определение стиля: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа.»

Таким образом, изучая различные высказывания лингвистов, можно прийти к выводу, что однозначной трактовки понятие стиля нет. Но дефиниция, предложенная В.В. Виноградовым, является наиболее полной. Итак, стиль - это особенности функционирования языковых средств и специфическая языковая организация, формирующая особый характер речи, который относится к той или иной сфере общественной деятельности.

Обычно выделяют 6 основных функциональных стилей: научный, публицистический, официально-деловой, художественный, церковно-религиозный, разговорно-обиходный. Каждый функциональный стиль обладает характерными особенностями, позволяющими их отличать друг от друга. Но иногда несколько стилей могут обладать одной и той же стилевой чертой. Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, охватывающую все языковые уровни: произношение, морфологию, лексику и синтаксис. (М.Н. Кожина)

«Научный стиль представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного (поскольку назначение науки - вскрывать закономерности), логическая доказательность и последовательность изложения (как воплощение динамики мышления в суждениях и умозаключениях). Общая цель научной речи - сообщение нового знания о действительности и доказательство ее истинности. Научный стиль в письменной форме представлен в разных жанрах научной литературы: монографиях, статьях, учебниках и т.д.»

Научный стиль обладает двумя функциями: основной и вторичной. Основная функция научного стиля заключается не только в донесении логической информации до слушателя или читателя, но и в доказательстве ее истинности, новизны и значимости. Вторичная функция связана с основной и ее цель - заставить читателя или слушателя включить логическое мышление. (О.Я. Гойхман)

«В зависимости от характера адресата и целей общения сформировались следующие стили и подстили:

собственно научный, адресатом его являются ученые, а целью - получение нового знания о человеке, природе, обществе;

научно-учебный, адресат - новые поколения, цель - усвоение научной картины мира;

научно-технический, адресатом являются специалисты технико-технологического профиля, целью - применение достижений фундаментальной науки в практике;

научно-популярный, адресат - широкие слои населения, цель - повышение общего культурного уровня народа.» 

Следует отметить, что грань между научным стилем и его подстилями настолько тонкая, что их языковые особенности смешиваются. Они обладают схожими признаками, разница состоит лишь в «чистоте» их проявления. В литературе подстили нередко именуются стилями.

«Самыми общими специфическими чертами научного стиля, вытекающими из абстрактности (понятийности) и строгой логичности мышления, являются отвлеченная-обобщенность и подчеркнутая логичность изложения. Они определяют, в свою очередь, более частые (вторичные) стилевые черты, а также значения и стилевые окраски употребительных здесь языковых единиц и, кроме того, их частотность. Весьма типичными для научной речи являются смысловая точность (и ясность), объективность изложения, его некатегоричность.»

work3.rtf
0.478 Мб

Школьные предметы


Отражение агрессии с Запада. Невская битва 1240 г. и Ледовое побоище 1242 г. ВОПРОСЫ: 1. Общий ход Невской битвы 1240 года. 2. Ледовое побоище и его историческое значение.
133 6
550.00 RUB
715.00 RUB
Отражение агрессии с Запада. Невская битва 1240 г. и Ле...
Никто, разумеется, не предполагал, что из пытливого мальчугана, увлекшегося в послевоенном детстве игрой, больше похожей на забаву, нежели на серьезное занятие, получится классный футболист и выдающийся тренер современности. .
61 4
550.00 RUB
715.00 RUB
Доклад: Лобановский Валерий Васильевич
Курсовой работе по инженерной компьютерной графике
118 5
550.00 RUB
715.00 RUB
Ролик Натяжной
Реферат по биологии
61 3
550.00 RUB
715.00 RUB
Серый варан
Реферат по литературе
140 1
550.00 RUB
715.00 RUB
Александр Дюма
Дипломный проект по микробиологии
задачи.
1)	Оценить влияние микробиологических препаратов на выживаемость и развитие пятнистой оранжерейной тли;
2)	Оценить влияние П-56-1 и S-100кр. на выживаемость хищной галлицы Aphidoletes aphidimyza Rond. на разных стадиях развития.
39 1
550.00 RUB
715.00 RUB
Оценка влияния микробиологических препаратов на тлей и...