В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции культур, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для терминологии в силу появления в последнее время большого количества новых понятий, явлений, законов.
Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающими автоматизацией информационных процессов, применением электронно-вычислительных машин для создания банков терминологических данных, автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики, изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Именно это обусловливает необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических аспектов построения терминологии.
В настоящее время уже не вызывает сомнения, что для правильного, научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности существования в системе общенародного языка. В рамках вышеупомянутого стиля исследование вопросов терминологии должно проводиться как лингвистами, так и терминологами - представителями соответствующих областей науки и техники.
В настоящее время едва ли кто-то сможет представить свою жизнь без технических новшеств: сотовых телефонов, компьютеров, да уж тем более без автомобилей именно поэтому хотелось бы выявить все трудности перевода специальной литературы с одного языка на другой и сделать это на примере автомобилей BMW.
Учитывая актуальность обращения к проблемам терминологии, сформулируем цель предлагаемого исследования как:
Определить специфику перевода терминов исходя из особенностей их структуры и функционирования (на примере механоремонтной литературы).
Термин технический перевод обычно применяют как синоним понятия "научно-технический перевод", когда идет речь о переводе всевозможных текстов технического содержания. “Для успешного ведения бизнеса, установления торговых или партнерских отношений с соседними государствами необходим перевод спецификаций и отчетов технических служб, чертежей и сертификатов; нужен точный и адекватный перевод инструкций по установке и наладке сложного оборудования, сопроводительной документации к программному обеспечению, файлов справки, ГОСТов, нормативных текстов и стандартизирующей документации. Качество перевода договоров, сертификатов - это не только гарантия релевантной передачи фактических сведений, но и презентация Вашей фирмы иностранным заказчикам” [31].
Именно за услугами по переводу технических документов чаще всего люди обращаются в агентства и бюро переводов. И это не случайно. “Технические тексты это одна из самых сложных областей перевода, поэтому качественно выполнить такой перевод самостоятельно - даже с применением машинных средств перевода - не представляется возможным. Практически всегда техническая документация является узкоспециализированной” [2]. Даже при переводе такого текста профессиональным переводчиком могут возникнуть грубые искажения, потеря смысла переводимого текста (в том случае, если переводчик не является одновременно специалистом в данной технической отрасли).
Поэтому для качественного выполнения технического перевода <http://www.littera.ru/> требуется привлечение переводчика - лингвиста с техническим образованием и с опытом переводческой работы в данной тематике.
“Особенность технических переводов по сравнению, например, с художественными, заключается в том, что техническим документам свойственна повышенная информативность, большая концентрация фактического материала при сравнительно небольшом объеме”[9]. Каждое слово здесь важно; для технических переводов характерна высокая степень стандартизации (например, перевод патентов и сертификатов). Кроме обычной терминологии, научно-технические переводы текстов часто содержат аббревиатуры, в том числе непереводимые или специализированные, перевод которых необходимо выполнить и связать с контекстом технического перевода.
Отметим, что в бизнесе, помимо связи и информации, необходим языковой перевод. Деловые отношения в экономической, финансовой и других сферах стремятся к выходу на международную арену, и здесь, на этапе установления внешнеэкономических отношений и сотрудничества с иностранными партнерами возникает необходимость в общении, обработке деловой корреспонденции и технической документации, переводе телефонных переговоров. Значительная часть информации, требующей перевода, является узкоспециализированной, и здесь фирмам не обойтись без использования услуг профессиональных переводчиков.
“Технический перевод - это перевод технической и специализированной документации, один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода. От обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией и стилем изложения” [8].
Технический перевод требует от переводчика знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания. Нужно быть специалистом в той области, к которой относится подлежащий переводу текст, с соответствующим образованием или определённым стажем работы в своей отрасли, чтобы свободно оперировать специальной терминологией. Переводчик должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты документов, следовательно, необходимо отличное владение как языком оригинального текста, так и языком перевода.
“Перевод технических текстов может включать в себя перевод справочных материалов, технической документации, перевод руководств по эксплуатации транспортных средств и оборудования, собственно перевод технической литературы и многое другое” [11]. Качественно и грамотно выполнить технический перевод могут только в профессиональном бюро переводов, где учитывают специфику содержания и тематики технических текстов. “Разработаны два основных подхода в решении трудностей технического перевода <http://www.pa-mir.ru/index.htm>; бюро, предоставляющие свои услуги, выбирают один из путей по согласованию с заказчиком. Первый путь основан на том, что лингвистическое образование переводчиков-профессионалов является гуманитарным, а не техническим. Поэтому перевод проводят в два этапа: специализированные термины переводит специалист в своей области со средним знанием языка, а переводчик выполняет перевод текста в целом, исправляя грамматику. Второй путь - к Вашим услугам предоставят технических редакторов, имеющих не только специальное лингвистическое образование, но и опыт работы с техническими текстами в той сфере деятельности, для которой нужен перевод” [12].
Но зачастую заказчику выгоднее нанять одного переводчика, а не трех специалистов. И в этом случае качественные услуги технического перевода может предоставить только профессиональное бюро переводов с большим штатом переводчиков, работающих каждый в своей тематической области. Среди частных переводчиков, предлагающих недорогие услуги по техническому переводу текста в минимальные сроки, хороших, действительно профессиональных переводчиков крайне мало, и всегда есть опасность встретиться с откровенной халтурой.
“В наши дни очень актуально создание творческого сообщества переводчиков, школы технического перевода, которая помогла бы создать преемственность, способствовала накоплению переводческого опыта в каждой из сфер технического перевода. В современных условиях обеспечить среду для накопления и систематизации опыта может стабильно работающее бюро переводов, где вдумчивые начинающие переводчики смогут получать консультативную квалифицированную помощь, а профессионалы получат сильнейшую обратную связь с потребителями своей продукции и станут шире известны потенциальным заказчикам” [13].
Перевод научно-технической литературы - это очень чувствительная сфера творческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами. “Технический специалист, выполняющий перевод, должен отлично знать предметную область и ее специфическую терминологию и, что самое главное, уметь грамотно излагать свои мысли, не уходя от сути и стиля оригинала” [10]. Важной особенностью научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие. А это означает только одно: для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике и др.
Не меньшей проблемой в процессе технического перевода становится новая терминология. Особенно остро вопрос с новой лексикой стоит в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним десятком лет. “В этой части задача технических специалистов-переводчиков заключается в том, чтобы найти осмысленные русскоязычные аналоги в полном соответствии с нормами языка первоисточника” [29].
“При заказе технического перевода рекомендуется обращаться к настоящим профессионалам, чтобы снизить возможность ошибок и расхождений в тексте перевода до минимума” [19].
Значение специального (технического) образования для переводчиков также представляет определенный интерес в рамках нашего исследования.
На сегодняшний день почти каждый человек ежедневно сталкивается с текстами, переведенными с других языков. Например, работая в операционной системе Windows, мы имеем дело с результатом технического перевода этого программного продукта американской компании Microsoft на русский язык.
Покупая бытовую технику, выпущенную за пределами нашей Родины, вы обязательно найдете инструкцию на русском языке и у вас, несомненно, сложится невысокое мнение о фирме, которая в качестве рекомендаций по техническому обслуживанию предложит вам безграмотный и несвязный перевод. Значение переводчиков в нашем мире сложно переоценить. И наиболее востребованным является сегодня именно переводчик, обладающий не только профессиональным знанием языка, но и углубленными знаниями в определенном круге специальных тем - от банковского дела и финансов до автомобильного дела и строительства, экологии или медицины. Навыки виртуозной работы с техническими текстами узкоспециализированной тематики появляются у переводчика только после глубокого знакомства с темой перевода и длительной переводческой практики в этой сфере. Но полное понимание содержания технического текста доступно только человеку, имеющему специальное техническое образование.
“Специфика перевода технических и деловых текстов состоит в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов. У переводчика деловых и технических текстов - в отличие от художественного или литературного переводчика - нет времени, чтобы плести замысловатые стилистические узоры” [21]. Было бы наивным полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет технический текст достоверно. И наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области.
work3.rtf | 0.272 Мб |