Не нашли нужный чертёж? Тогда просто закажите его у нас!
Актуальность исследования. Реалии представляют собой особый слой лексики, они являются носителями исторического и национального колорита. Не все авторы проводят четкую грань между реалиями и безэквивалентной лексикой, что, в свою очередь, затрудняет определение каких-либо подходов и приемов перевода реалий. В этой связи представляется актуальным описать и проанализировать различные приемы перевода реалий с английского на русский язык, как отдельного и важного раздела безэквивалентной лексики.
127 6

Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M" - диплом по английскому языку

550.00 RUB

715.00 RUB

Актуальность исследования. Реалии представляют собой особый слой лексики, они являются носителями исторического и национального колорита. Не все авторы проводят четкую грань между реалиями и безэквивалентной лексикой, что, в свою очередь, затрудняет определение каких-либо подходов и приемов перевода реалий. В этой связи представляется актуальным описать и проанализировать различные приемы перевода реалий с английского на русский язык, как отдельного и важного раздела безэквивалентной лексики.

Если у вас есть промокод, то воспользуйтесь им.
На указанный E-mail будет отправлен архив с работой.

Работа будет доступна для скачивания после оплаты. Произвести оплату можно картами VISA и MasterCard.

Целью данного исследования является выявление трудностей передачи реалий с английского языка на русский, а также поиск оптимальных переводческих решений, с помощью которых можно передать данные лексические единицы. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

. Уточнить понятие реалии и ее место в составе безэквивалентной лексики и других близкородственных явлений, выявить основные классификации реалии, а также приемы их перевода.

. Выявить и классифицировать реалии, отобранные из романа «N or M», а также установить приемы их передачи на русский язык.

Объектом исследования являются реалии, полученные методом сплошной выборки из романа Агаты Кристи «N or M» и их русских соответствий в переводе данного произведения.

Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?). Материалом исследования служит 296 лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.

В качестве основных методов исследования применялись: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском; метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.

Научная новизна и теоретическая значимость заключается в том, что в настоящем исследовании уточняется место реалии среди других групп БЭЛ и прецедентных феноменов, а также выявляются основные приемы передачи реалий с английского языка на русский. 

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, сопоставительной лексикологии и сопоставительной стилистики русского и английского языков.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения. 

С позиций лингвострановедения и переводоведения реалии подверглись наиболее детальному изучению. 

В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя

географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.

К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (Верещагин Е.М.и Костомаров,1973,стр. 87)

, оперировавшие терминами "фоновые" и "коннотативные слова", "безэквивалентная лексика", или "слова с культурным компонентом", понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры. 

У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д. Томахина (Томахин Г.Д., 1988, стр. 82) сопоставлявшего американского варианта английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины "денотативные реалии" и "коннотативные реалии". 

"Денотативные реалии", по определению Г.Д. Томахина, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. 

Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.

Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как

"безэквивалентная лексика" - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Г.В. Чернов (Чернов Г.В. 1973, стр. 102), А.В. Федоров (Федоров А.В. 1953, стр. 12);

- "пробелы" (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг (Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. 1964, стр. 50); 

-    "варваризмы" - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А.А. Реформатский (Реформатский А.А. 1967, стр. 14); 

-    "алиенизмы" - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П. Берков (Берков В.П. 1973, стр. 30). 

В.С. Виноградов (Виноградов В.С. 2001, стр. 37) называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики. 

Помимо обычных реалий, исследователь выделяет "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках" (Виноградов В.С. 2001, стр. 37). 

С. Влахов и С. Флорин (Влахов С.и Флорин С. 1980, стр. 6) определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита. 

В целом приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие "слова-реалии" как языковые единицы, обозначающие элементы "чужой" культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах. 

Сопоставив существующие в лингвистике и переводоведении определения термина "реалия", рассмотрим его как языковую единицу. 

На вопрос, к какой категории языковых единиц относятся реалии, не существует единого мнения. Однако, большинство авторов (А.В.Федоров (Федоров А. В. 1953, стр. 65), С. Влахов, С. Флорин и др. (Влахов С.и Флорин С. 1980, стр. 6) считают, что реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словам. 

Грамматическая форма реалии как слова зависит от ее принадлежности к определенной части речи и от особенностей грамматического строя языка. 

По наблюдениям С. Влахова и С. Флорина, в большинстве своем реалии - имена существительные, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления. 

Реалиями также следует считать отыменные прилагательные, значение которых непосредственно связано со значением реалий. 

Непроизводные реалии среди других частей речи встречаются крайне редко. 

В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого термина следует рассмотреть его на фоне других классов лексики. 

Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения, а также единицы с исторически ограниченным значением. 

Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность (в то время как термин полностью лишен этого признака) и связь преимущественно с художественной литературой. 

Рассматриваемые лексические категории отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации. 

По своему происхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов. 

Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями (А.Д. Швейцер Швейцер А.Д. 1988, стр. 60), поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст. 

Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В.С. Виноградов (Виноградов В.С. 2006, стр. 45), включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными.

Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.

Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов - реалии такого типа С. Влахов и С. Флорин называют локальными в противовес национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора. 

Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми "ситуативными реалиями" - иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражать в тексте перевода. 

Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:

реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;

реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.


1.2 Классификация языковых реалий


В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них. 

Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина (Репин Б. И. 1970, стр. 12). Его классификация выглядит следующим образом:

  1.     

  2.    Бытовые     реалии: жильё, одежда, украшения, пища;     напитки, родственные отношения; обычаи,     игры, песни; названия музыкальных     инструментов.

work3.rtf
0.684 Мб

Школьные предметы


Отражение агрессии с Запада. Невская битва 1240 г. и Ледовое побоище 1242 г. ВОПРОСЫ: 1. Общий ход Невской битвы 1240 года. 2. Ледовое побоище и его историческое значение.
242 6
550.00 RUB
715.00 RUB
Отражение агрессии с Запада. Невская битва 1240 г. и Ле...
Никто, разумеется, не предполагал, что из пытливого мальчугана, увлекшегося в послевоенном детстве игрой, больше похожей на забаву, нежели на серьезное занятие, получится классный футболист и выдающийся тренер современности. .
114 4
550.00 RUB
715.00 RUB
Доклад: Лобановский Валерий Васильевич
Курсовой работе по инженерной компьютерной графике
170 5
550.00 RUB
715.00 RUB
Ролик Натяжной
Реферат по биологии
106 3
550.00 RUB
715.00 RUB
Серый варан
Реферат по литературе
180 1
550.00 RUB
715.00 RUB
Александр Дюма
Дипломный проект по микробиологии
задачи.
1)	Оценить влияние микробиологических препаратов на выживаемость и развитие пятнистой оранжерейной тли;
2)	Оценить влияние П-56-1 и S-100кр. на выживаемость хищной галлицы Aphidoletes aphidimyza Rond. на разных стадиях развития.
71 1
550.00 RUB
715.00 RUB
Оценка влияния микробиологических препаратов на тлей и...