Не нашли нужный чертёж? Тогда просто закажите его у нас!
Посмотрев на карту мира в атласе, списки государств, регионов и населенных пунктов нашей планеты, можно с уверенностью сказать, что все географические названия, которые в лингвистике и ономастике определяются как топонимы, уже давно изучены и переведены на подавляющее большинство языков мира. Чего не скажешь о топонимах выдуманных пространств и миров в книгах, фильмах и других жанрах искусства, способных создавать свои собственные миры, которые, не смотря на все свои кардинальные отличия от нашего, чаще всего являются аллюзией именно на него. Одним из самых первых создателей подобных миров стал писатель Джон Рональд Руэл Толкиен. В своей эпопее «Властелин колец» он смог создать мир со своими странами, расами и даже языками.
170 5

Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец" - диплом по литературе

550.00 RUB

715.00 RUB

Посмотрев на карту мира в атласе, списки государств, регионов и населенных пунктов нашей планеты, можно с уверенностью сказать, что все географические названия, которые в лингвистике и ономастике определяются как топонимы, уже давно изучены и переведены на подавляющее большинство языков мира. Чего не скажешь о топонимах выдуманных пространств и миров в книгах, фильмах и других жанрах искусства, способных создавать свои собственные миры, которые, не смотря на все свои кардинальные отличия от нашего, чаще всего являются аллюзией именно на него. Одним из самых первых создателей подобных миров стал писатель Джон Рональд Руэл Толкиен. В своей эпопее «Властелин колец» он смог создать мир со своими странами, расами и даже языками.

Если у вас есть промокод, то воспользуйтесь им.
На указанный E-mail будет отправлен архив с работой.

Работа будет доступна для скачивания после оплаты. Произвести оплату можно картами VISA и MasterCard.

Один из биографов Толкиена, Эдмунд Фуллер писал: «'Толкиен создал не только целый мир, но и мироздание, совершенно потрясающее по своей завершенности».

Часть топонимов, внедренных Толкиеном в его мир, так же были созданы на уже подготовленных им языках. Будучи носителем высочайшей культурной традиции, филологом- медиевистом, Толкиен пользовался не только фантазией, но и эрудированностью в языках племен, населявших Британские острова в средние века. 

Актуальность данной работы обусловлена малоизученностью перевода топонимии в данном произведении Толкиена. Российские и зарубежные ученые, такие как Келли и Мэри Куэлла (The Poetry of Fantasy), Лузина С.A. («Художественный мир Дж.Р.Р. Толкъена: поэтика, образность»), Штейнман М.А. («Поэтика английской иносказательной прозы XX века» (Дж.Р.Р. Толкиен и К.С. Льюис)), Фостер Р. (The Complete Guide to Middle-earth); Кошелев С.Л. («Философская фантастика в современной английской литературе» (романы Дж. P.P. Толкиена, У. Голдинга, К. Уилсона 50-60-х гг.)) посвятили свои публикации произведению Толкиена, однако данные работы были направлены на изучение поэтики и жанровой специфики; существуют так же публикации Луговой Е.А. (Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец»)) ,а так же Лебедевой Е.А. («Ономастикон произведения Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»; структурный, семантический и функциональный аспекты»), посвященные топонимии и ономастикону, однако перевод топонимов не является в них главным аспектом исследования. Новизна данной работы состоит в изучении и сравнении различных вариантов переводов топонимов на русский язык.

Таким образом, цель данной работы заключается в том, чтобы выявить переводческие приемы, через которые наиболее удачно удалось сохранить особенности топонимов при передаче на русский язык. Приемы могут быть разными - принцип транскрипции, транслитерации или калькирования.

Задачи работы:

1.    Изучить теоретическую литературу по теме исследования.

2.    Сформулировать свою концепцию (выявить наиболее подходящую концепцию у переводчиков)

.    Проанализировать 90 - 100 переводов топонимов и попытаться доказать что концепция объективна.

В качестве материала исследования будет выступать произведение Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» (оригинал) и, соответственно, переводы этого произведения. Для сравнения мы выбрали перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, перевод М. Каменкович и В. Каррика, перевод В.А. Маториной и перевод В. Грушецкого и Н. Григорьевой.

Поскольку ономастика (от др. - греч. ὀνομαστική, ономастикэ́ - искусство давать имена, от ὄνομα, о́нома - имя, название и λέγω, ле́го - выбирать, говорить, сообщать) - это наука об именах собственных всех типов, о закономерностях их развития и функционирования логично было бы начать исследование с рассмотрения этого понятия. Лингвистическая в своей основе, ономастика включает исторический, географический, этнографический, культурологический, социологический, литературоведческий компоненты, помогающие выявлять специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именами, что выводит ономастику за рамки собственно лингвистики и делает автономной дисциплиной, использующей преимущественно лингвистические методы, тесно связанной с комплексом гуманитарных наук, а также наук о Земле и Вселенной. 

Ономастические исследования помогают выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Исследование имен собственных представляет огромную важность благодаря специфическим закономерностям их передачи и сохранения. Вследствие своей социальной функции - служить простым индивидуализирующим указанием на определенный предмет - имя собственное способно сохранять свою основную значимость при полном затемнении его этимологического значения, то есть при полной невозможности связать его с какими-либо другими словами того же языка. 

Отсюда - огромная устойчивость имен собственных, сохраняющихся не только при революционных сдвигах в истории определенного языка, но даже при полной смене языка одной системы другим. Тем самым устанавливается возможность путем этимологического разъяснения тех или иных названий установить характер языка, на котором было впервые создано соответствующее наименование.

Ономастику, и в особенности топонимику, можно сравнить с архитектурой, У архитекторов есть понятие архитектурное пространство, т. е. определенный ландшафт, который вписывается здание. 

Все собственные имена, существующие в данное время у данного народа, составляют его ономастическое пространство. Они существуют не «всем скопом», а равномерно распределяются по определенным речевым ситуациям, нередко давая однозначное указание на именуемый с их помощью объект. Продолжая эту идею, можно говорить о топонимическом пространстве, которое заполнено в строго установленных местах названиями определенных типов, при этом каждому поколению известны не только свои современные географические названия, но и названия предыдущих эпох, и топонимы зарубежных стран. Поскольку основное назначение топонимов - территориально фиксировать объекты, в представлении каждого человека определенное географическое название связано с известным местом и эпохой. Это пространственное распределение топонимов позволяет им быть представителями и хранителями значительной культурной информации. Например, говоря о каком-либо человеке, что он получил образование в Париже, мы можем представить себе круг людей его эпохи, с которыми он соприкасался, идеи которых воспринял, музеи, театры, дворцы, которые он посещал и т. д.

Говоря о топонимах и архитектурных памятниках, мы видим, что любой архитектурный памятник сочетает в себе сведения о духовной культуре людей, его создавших (назначение памятника, архитектурные мотивы, дух времени, отразившийся в проекте и его воплощении), и об их материальной культуре (строительный материал и способы его обработки, орудия и вспомогательные средства, применявшиеся при постройке). То же самое можно сказать и о топониме, как о своеобразном языковом памятнике своей эпохи. Он также хранит в себе сведения о духовной культуре людей, его создавших (слово, использованное в качестве основы названия, мотивировка названия, связь названия с культурно-историческим назначением именуемого объекта). Возможна связь топонима и с материальной культурой (ряд названий дан по службам, производству, разработкам ископаемых и т. д.). Все это «законсервировано» в основах собственных имен и в способах образования топонимов. Но есть у топонимов, как и у архитектурных памятников, и своя, особая, материальная сторона - это тот языковой материал, из которого созданы названия. Подобно тому, как анализ материала, из которого построен архитектурный памятник, - дело очень сложное, специальное, доступное лишь людям, сочетающим в своей научной подготовке много разнообразных специальных знаний, анализ «материала», из которого «построены» географические названия,- также достояние лишь узких специалистов, обладающих тем не менее, очень широкими и разносторонними знаниями.

Но если охрана архитектурных памятников стала делом государственной важности (существуют специальные комиссии и комитеты по охране исторических памятников), то охраной топонимов пока что занимаются недостаточно. 

Понятие ономастического пространства меняется от языка к языку и от народа к народу. На определенных этапах в него включаются и гипотетические, и фантастические зоны, также заполненные своеобразными объектами и их именами (Земля Санникова, небесные и подземные реки). Лица, употребляющие эти имена, уверены в существовании самих объектов, даже если их нет, и могло никогда и не быть. Однако и такие имена занимают определенное место в языках и культурах определенных народов. Имена давно умерших лиц, названия давно не существующих городов также в какой-то степени входят в ономастическое пространство, не соотносясь, однако, с объектами, реально существующими сегодня.

Непрерывный континуум, который представляет собой ономастическое пространство с его разнообразным заполнением в разные эпохи и у разных народов, доступен в полном обозрении лишь для лиц, специально этим интересующихся. Ономастическое пространство, доступное отдельному индивиду, включает в себя разные области его, но лишь во фрагментарном виде.

work3.rtf
0.446 Мб

Школьные предметы


Отражение агрессии с Запада. Невская битва 1240 г. и Ледовое побоище 1242 г. ВОПРОСЫ: 1. Общий ход Невской битвы 1240 года. 2. Ледовое побоище и его историческое значение.
242 6
550.00 RUB
715.00 RUB
Отражение агрессии с Запада. Невская битва 1240 г. и Ле...
Никто, разумеется, не предполагал, что из пытливого мальчугана, увлекшегося в послевоенном детстве игрой, больше похожей на забаву, нежели на серьезное занятие, получится классный футболист и выдающийся тренер современности. .
114 4
550.00 RUB
715.00 RUB
Доклад: Лобановский Валерий Васильевич
Курсовой работе по инженерной компьютерной графике
170 5
550.00 RUB
715.00 RUB
Ролик Натяжной
Реферат по биологии
106 3
550.00 RUB
715.00 RUB
Серый варан
Реферат по литературе
180 1
550.00 RUB
715.00 RUB
Александр Дюма
Дипломный проект по микробиологии
задачи.
1)	Оценить влияние микробиологических препаратов на выживаемость и развитие пятнистой оранжерейной тли;
2)	Оценить влияние П-56-1 и S-100кр. на выживаемость хищной галлицы Aphidoletes aphidimyza Rond. на разных стадиях развития.
71 1
550.00 RUB
715.00 RUB
Оценка влияния микробиологических препаратов на тлей и...